FISHKINET
Скандальную резолюцию все-таки приняли Скандальную резолюцию все-таки приняли "Вы понимаете только силу": в Подмосковье водитель "Мерседеса" выстрелил в дверь "Газели", не пропустившей его вперед "Вы понимаете только силу": в Подмосковье водитель "Мерседеса"... Телепорт из детства во взрослую жизнь Телепорт из детства во взрослую жизнь УАЗ Патриот превратили в четырёхместный автодом УАЗ Патриот превратили в четырёхместный автодом «Не пора ли им всем дать пинка?»: депутат Госдумы рассказал о «борзости» приезжих «Не пора ли им всем дать пинка?»: депутат Госдумы рассказал о... Разъярённые автомобилисты сбили экоактивистов, когда те пытались перекрыть движение в Австрии Разъярённые автомобилисты сбили экоактивистов, когда те пытались... Актеры крутили романы, много пили и попадали в милицию: как снимали «Три плюс два» Актеры крутили романы, много пили и попадали в милицию: как... Таких "профессионалов" нужно лишать прав и наказывать Таких "профессионалов" нужно лишать прав и наказывать Звездопад. В Минобороны РФ снова аресты и отставки Звездопад. В Минобороны РФ снова аресты и отставки Лошадь Королевской гвардии укусила туристку, которая решила с ней сфотографироваться Лошадь Королевской гвардии укусила туристку, которая решила с ней... «Взять под стражу в зале суда»: начальника столичного миграционного отдела ОМВД отправили в колонию на 9 лет «Взять под стражу в зале суда»: начальника столичного... Набор сильной и независимой женщины Набор сильной и независимой женщины Неудачное предложение руки и сердца Неудачное предложение руки и сердца Котёнок-ребёнок: правила переноски Котёнок-ребёнок: правила переноски Мальчик потревожил покой пушистого зла Мальчик потревожил покой пушистого зла Празднование совершеннолетия закончилось трагедией Празднование совершеннолетия закончилось трагедией Французская фехтовальщица избежала дисквалификации, объяснив, что допинг попал в её организм через секс Французская фехтовальщица избежала дисквалификации, объяснив, что... Ждал друга на проезжей части и дождался... Ждал друга на проезжей части и дождался...
Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

30098
12
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник:

Метки: кино   фильмы   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
81  комментарий
Лучший комментарий
Скрыть
58
Смотрели в Ростове-на-Дону в кинотеатре "Конан-варвар" или "Конан-разрушитель", не так важно. Так главного героя играл некто Шварцауген. Врезалось в память на всю жизнь.
Показать все 2 ответа
104
TeoTeobaldo 8 лет назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 8 лет назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
Комментарий удален
−332
Комментарий удален
365
138
GGDaria 8 лет назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
314
John Carnix 8 лет назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
481
Very_Well ) 8 лет назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
Показать ещё 43 комментария (из 50)
Показать ещё

На что жалуетесь?